Kurse


Die eCoLoTrain Kurse enthalten Unterrichtsmaterialien zu eContent-Lokalisierungsprozessen und Übersetzungswerkzeugen für Ausbilder und Lehrkräfte im Bereich Übersetzen. Sie beinhalten Anleitungen, wie man diese Übersetzungstools und Methoden am besten in gemeinsprachliche und fachsprachliche Übersetzungsübungen eingliedert. Die Kurse setzen sich aus fünf Modulen zu den folgenden Themengebieten zusammen: EDV-Kenntnisse (ICT), Terminologiemanagement, Tools zur computergestützten Übersetzung (CAT) sowie Projektmanagement (PM) und Softwarelokalisierung.  Alle Materialien basieren auf einem Blended-Learning-Konzept und kombinieren somit Methoden des Online-Lernens mit herkömmlichen Präsenzlehrveranstaltungen.

Klicken Sie auf die Grafik, um zu den jeweiligen Kursen zu gelangen

Softwarelokalisierungs-Modul Projektmanagement-Modul Translation Memory- Modul Terminologie-Modul EDV Modul

Modul-Übersicht


Die nachfolgende Tabelle enthält eine Übersicht aller eCoLoTrain-Kursmodule. Für weitere Informationen über die Module oder die darin enthaltenen Kurse, klicken sie bitte auf [mehr] oder auf den Modulnamen. Um einen Kurs zu beginnen, klicken sie einfach auf den Kurstitel.

EDV-Kenntnisse

Das Modul zu EDV-Kenntnissen soll die praktischen und theoretischen Kenntnisse von Übersetzern und Lehrenden im Bereich des Übersetzens und der computergestützten Übersetzung überprüfen und erweitern... [mehr]

EDV-Kenntnisse I (Theorie & Praxis)

soll die allgemeinen theoretischenund diepraktischen EDV-Kentnisse überprüfen und erweitern ... [mehr]

EDV-Kenntnisse II (Textbearbeitung)

dieser Kurs soll Ihre EDV-Kenntnisse insbesondere zum Thema Textbearbeitung überprüfen und verbessern... [mehr]

EDV-Kenntnisse III (Präsentationssoftware)

dieser Kurs soll Ihre EDV-Kenntnisse insbesondere zum Thema Präsentationssoftware, zum Erstellen eigener Präsentationen und/oder bei der Übersetzung von Präsentationen, überprüfen und verbessern... [mehr]

EDV-Kenntnisse IV (Tabellenkalkulation)

dieser Kurs soll Ihre EDV-Kenntnisse insbesondere zum Thema Tabellenkalkulation überprüfen und erweitern... [mehr]

EDV-Kenntnisse V (Das Internet)

dieser Kurs soll Ihre theoretischen und praktischen im Umgang mit demInternet, welches heutzutage ein essentielles und unverzichtbares Hilfsmittel für jeden Übersetzer darstellt, überprüfen und erweitern ... [mehr]

Terminologie

Das Modul Terminologie soll Ihre theoretischen und praktischen Kenntnisse im Bereich Terminologie und Termiologiemanagement überprüfen und erweitern. Das Modul ist speziell auf die Erfordernisse von Personen zugeschnitten, die mit heute gängigen Terminologie-, Übersetzungs-, Lokalisierungwerkzeugen arbeiten und theoretische Grundlagen und praktisches Wissen benötigen, um ihre Glossare und Terminologiedatenbanken zu organisieren... [mehr]

Terminologie-Kurs I (Grundlagen)

soll Ihr theoretisches Wissen über Terminologie und Terminologiearbeit verbessern. [mehr]

Terminologie-Kurs II (Grundlagen der Terminologieverwaltung)

soll ihr theoretisches Wissen über Terminologieverwaltung verbessern... [mehr]

Terminologie-Kurs III (Terminologiedatenbanken)

soll Ihre theoretischen und praktischen Kenntnisse im Bereich Terminologiedatenbanken (anlegen einer Datenbank, arbeiten mit Terminologiedatenbanken) erweitern [mehr]

Terminologie-Kurs IV (Anwendung von SDL TRADOS MultiTerm 7.x)

soll Ihr praktisches Wissen im Umgang mit Terminologieverwaltungssystemen erweitern und richtet sich ebenso an Übersetzer genauso wie Dozenten von CAT (computergestützte Übersetzung) -Tools, die ihre Kenntnisse im Bereich der CAT-Tools erweitern wollen, um diese Tools dann in ihrer Arbeit und ihrem Unterricht anzuwenden... [mehr]

Translation Memories

Das Modul Translation Memories soll Ihr theoretisches und praktisches Wissen in diesem Bereich verbessern... [mehr]

TM-Kurs I (Übersicht TM-Tools)

umfasst grundlegende theoretische Konzepte und Grundlagen zu Translation-Memory-Tools. [mehr]

TM-Kurs II (Anlage und Pflege eines TMs)

sie erhalten hier eine Übersicht über die erforderlichen Schritte, um ein TM anzulegen und es laufend zu akualisieren. [mehr]

TM-Kurs III (TM-Funktionen)

behandelt die wichtigsten Funktionen eines TMs, wie z.B. das Alignment, die Analyse, die Vorübersetzung, etc [mehr]

TM-Kurs IV (Übersetzen mit Hilfe des TM)

beschreibt die Phasen eines TM-Übersetzungsworkflows... [mehr]

Projektmanagement

Das Modul Projektmanagement (PM) soll Ihr theoretisches und praktisches Wissen in diesem Bereich verbessern. Das Modul ist speziell auf die Erfordernisse von Übersetzungsdozenten und Lehrkräften, die Bereiche des Übersetzungs-Projektmanagements in ihren Unterricht integrieren möchten, ausgerichtet. [mehr]

PM-Kurs I (Projektmanagement für Übersetzer - Grundlagen)

umfasst grundlegende theoretische Konzepte und Grundlagen zum Projektmanagement. [mehr]

PM-Kurs II (Projektmanagement-Tools)

Überblick der Tools [mehr]

Softwarelokalisierung

Das Modul Softwarelokalisierung soll Ihre theoretischen und praktischen Kenntnisse erweitern. Das Modul wurde sowohl für die Übersetzungslehrkräfte und Lehrkräfte, die Softwarelokalisierung in ihren Übersetzungsunterricht einbinden möchten, als auch für CAT-Tools-Lehrkräfte, die Lokalisierungskurse für Übersetzer anbieten, entworfen. [mehr]

Softwarelokalisierung L10N I (Grundlagen)

behandelt die theoretischen Aspekte der Softwarelokalisierung, die Softwarekomponenten und alle beteiligten Personen und Prozesse... [mehr]

Softwarelokalisierung L10N II (Übersetzung und L10N: Wichtige Aspekte)

behandelt grundlegende Aspekte, die in Betracht gezogen und umgesetzt werden sollten, wenn eine Software internationalisiert oder lokalisiert wird... [mehr]

Softwarelokalisierung L10N III (Lokalisierungsformate)

liefert einen Überblick über die Dateiformate bei der Lokalisierung. Im Mittelpunkt stehen Dateiformate der Softwarelokalisierung wie RC, HTML, XML und XLIFF-Dateien... [mehr]

Softwarelokalisierung L10N IV (Werkzeuge)

bietet einen Überblick über die Softwarelokalisierungs-Tools im Allgemeinen und ihre Eigenschaften und konzentriert sich vor allem auf das Softwarelokalisierungstool PASSOLO und seine Eigenschaften... [mehr]

Softwarelokalisierung L10N V (L10N-Projekte)

bietet theoretisches und praktisches Wissen über die Prozesse, die mit der Verwaltung von Softwarelokalisierungsprozesse einhergehen, und er beinhaltet Tipps in Bezug auf die Übersetzung von Software im Allgemeinen... [mehr]
Letzte Aktualisierung: 08.10.2007 09:54 h
Verantwortlicher: Karl-Heinz Freigang

Sprachauswahl:
.